Tuesday, May 17, 2011

Trip #6: A Teen's Perspective




One of the thoughts that kept floating through my head before my first trip to Ishinomaki was, “What if I see all the がれきの山 (rubble piles), broken houses and ghost-town-like places and start feeling depressed?” I didn’t want to have a sad, empty feeling when I came back from the relief trip. I also didn’t know what I would say if I were depressed upon return and asked to share about the trip. I mean, I knew I would not know what to say. I really had to pray, to pray against spiritual warfare. To pray that God would give me the right heart. To pray that God would show me if He wanted me to go on this trip more than He wanted me to go to school.
石巻へ行く前は私には「もし宮城でがれきの山や壊れ崩れてる家、ゴーストタウンみたいな所を見て落ち込んでしまったりしたらどうしよう。」という思いがありました。私は帰って来て悲しくて、虚しい気持ちになりたくありませんでした。また、帰って来て、リリーフの感謝を分かち合う時には何を言えばいいか。「きっとショックで何も言えなくなる」と思っていました。本当に祈らなければいけませんでした。霊的な戦いに対して祈り、神様が心に触れて下さるように祈り、神様が学校に行くことよりも宮城に行ってほしいのか教えてくれるように祈りました。

The night before we headed to Ishinomaki, I had finished my schoolwork and was packed and ready-to-go. This would be an awesome trip!
石巻へ出発する前の晩、課題を終わらせ、行く支度を済ませました。きっと最高のリリーフになる!

I didn’t realize how long it would take us to get there. We spent the first day in the car driving up to Sendai. Finally we arrived with enough time to unload the truck and get to bed.
私は実際そちらへ行くのにどのぐらい掛かるか掴めてませんでした。初日を車の中で過ごし、やっとたどり着き、荷物を下ろしてからすぐに寝ました。

The next morning I woke up thinking, “Today is the big day. Today is when I will see with my own eyes the rubble piles, the evacuated people, the ghost towns and everything, for the first time.” To tell you the truth, I was scared. When I saw the first sign that read “Ishinomaki City” I looked around and nothing seemed wrong or broken or out of place. The stores were open for business, cars driving through, and I thought, “This is Ishinomaki City??” The only things I could find different in the area were slightly flooded streets and small piles of rubble, here and there.
朝起きた時、「今日が待ちに待った日だ。今日ががれきの山や被災者の顔やゴーストタウン、全てを自分の目で初めて実際に見る日だ。」と思っていました。本当の事を言うと、私は異常におびえていました。初めて「石巻市」の看板を見て、周りを見回した時、全く被害は見えませんでした。店は開いていて、車は普通に走っていて、「これが石巻?」という気持ちにになってしまいました。ただ目に見える変わったところはは多少水がたまっている車道やがれきの山がちょこちょこ見える様子でした。

I didn’t get it. I was in the affected country, which was Japan, I was in the affected prefecture, which was Miyagi, I was in the affected city, which was Ishinomaki, but where were the cars the tsunami littered throughout the streets? Where were the meter high rubble piles? Where were the ghost towns? Is this really Ishinomaki?
理解出来ませんでした。私は被害を受けている日本にいて、被害を受けている宮城県にいて、被害を受けている石巻市にいましたが、津波で流された車の姿は?1メートルを超えるがれきの山は?ゴーストタウンのような所は?ここは本当に石巻市・・・・・と次から次へと疑問がわきました。

We continued on driving over a bridge and through a small tunnel. The scenery changed completely in one turn of the head.
車で走り続け、橋を渡り、トンネルを潜り抜けました。背景は一秒で完全に変わっていました。

A tsunami HAD come through here. I'm not sure why but for some reason, I could not open my eyes as I normally do to look around me. It was like I had to squint in order to take in what was passing before my eyes. I saw a house that had its walls ripped away, everything but torn curtains gone, and an upstairs that was, surprisingly, in livable condition. You could see right through the whole first floor, and there was nothing. “THIS is Ishinomaki City?!” I was in shock for the remainder of our drive. Once we reached our destination, we walked around looking for people we had met in the past and ask them how we would be able to assist them.
確かにここに津波はきてしまいました。私は未だになぜか分かりませんが自分の周りに見えるもの全て、目を普通にして見ていられませんでした。若干目を細めて見回しながら、周りの背景を受け止めました。壁が引き裂かれていて、破られたカーテンだけが残されていた家が一軒。しかしその家の二階はまで住める状態でした。一階はスケスケで何もなかった。今度は「これが石巻市?!」という気持ちになっていました。残りの道を通った時はショックで気持ちがいっぱいでした。

We got to work helping a couple that owned what looked like a liquor store. While we washed the dirt off glass Sake bottles, we were able to work along side the owners and talk with them about many things. Two hours later, we finished. The couple handed us a bag filled with 3 bottles of Sake in appreciation, but we declined and told them that we were happy enough with being able to help them out. They said they understood and asked us to please accept at least a can of soda. Before we left, the man told us he was an alcoholic. We told him we will be praying for him. He had told us about his life and we shared the various things some of us had in common. We were able to give him a LED flashlight and share with him the scripture attached to it. This was the "planting the seed" step. I was glad my grandparents were there to talk and work with us because the owners of the store were about the same age. They were able to talk together more than I think would’ve been able to.
私たちは前に会っていた人たちを探し、また、支援が必要な場所を探しました。それから酒屋のような店で、ある夫婦の手伝いをさせて頂きました。みんなでオーナーさんと色々な会話しながらそのお店の酒瓶が津波でドロドロだったので洗い流す作業をしました。そして2時間の作業が終わり、オーナー さんが私たちにお礼で酒の瓶を3つ渡してくれましたが、私たちは本当に手伝えた事だけで良かったのでと言い、断りました。オーナーさんはとても親切でソーダでももらって下さいと言われました。帰る前にオーナーさんは私たちに彼はアルコール依存症だと言いました。私たちは彼のために祈り続けています。
彼は自分の人生について話してくれて、いっしょに話をする事が出来ました。そして私たちは彼に御言葉つき LED 懐中電灯を差し上げる事が出来て、御言葉を説明する事が出来ました。
この時は「タネまき」のステップだと思いました。その時いっしょに祖父母がいていっしょに話をしていました。祖父母はそのオーナーさんと同年齢だったので会話が合っていてたくさん話をする事が出来ていたのでそこに祖父母がいて良かったです。

Our second event of the day took place at an evacuation center (formerly an elementary school) which is home to about 400 people. We had planned a BBQ and jazz concert.
その日の2番目のイベントは今は400人くらいの人が住んでいる避難所となっている小学校で行われました。 BBQ とジャズコンサートをするチャンスが与えられました。

A long line of people stood in the cold waiting for the meat. Kiko Wilson and I were taking orders so we had the chance to talk to those in line. We heard about their lives in the evacuation center and the struggles they faced. We talked to the kids as we were serving them. They were amazed to see foreigners and I don’t know if they had ever before seen Americans. We were able to go inside the gym where they are staying and listen to the concert with them and talk with the people.
お肉を待つ人たちが寒い中行列になっていました。ウィルソン・キコと私で一人一人のオーダーを受けていたので色んな人と話すチャンスがありました。みんなの避難所での生活、大変さの事を聞かせてくれました。そして子どもたちを話せました。子どもは外国人を見て驚いていました。あとからコンサートをいっしょに聞きながら話すために体育館の中へ入る事が出来ました。

My grandmother and I were able to talk with a lady who looked like she was in her 60's. Her name was Keiko. She told us she was staying in the evacuation center with her husband. She was on the second floor of her house when the tsunami hit. She watched from her window and witnessed her office building and two coworkers washed away.
私の祖母と60代くらいの女性と話始めました。彼女にの名前はけいこさんでした。けいこさんはご主人と避難所で暮らしています。自分の家の2階に居た時に津波がきたと言っていました。彼女は窓から自分のオフィスビルと二人の OL さんが流されるの目撃したそうです。

After she found out that the man speaking in the mic (at that time, Pastor Chizuo) was a pastor, she asked us, “When the pastor sees all that has happened, this huge disaster, how can he still believe that there is a God? A lot of people here now say, 'There is no God!' 'God doesn’t exist!' How can you still have faith?” In my heart, I knew how she felt. Seeing something like this really can change your thinking. My grandmother gently replied, “This world isn’t perfect. We’re not perfect either. Only God is perfect and He is preparing a better place than this world for people who believe in Him to go. I have never been through a situation like this so I cannot even imagine what you are feeling right now but God knows what you are feeling and He cares for you and loves you.” I pulled out the scripture LED flashlight I had in my pocket at that time and explained the scripture.
その時マイクを持ちながらみんなの前で話していた人 (Pastor Chizuo) が牧師であるとけいこさんが知った後、「牧師さんが周りで起こっている事、この大震災が残した被害を見て、それでも神はいると信じ続ける事は出来るの?多くの人は ’ もう神はいない! ’’ 神なんて存在しない! ’  と言っている。まだ神様を信じてられるの?」と私たちに質問してきました。私は少しどういう気持ちなのかわかりました。このような事を経験すると本当に考え方は変わってしまいます。私の祖母は優しく「この世は完全でない。人間も完全ではない。神様だけが完全な方で、彼に信仰を持つ人のためにこの世よりも良い場所を準備して下さっています。私は今けいこさんが通ってる道は通った事ないからあなたの気持ちを完全に分かる事は出来ませんが、主はあなたの想いを分かっていてあなたの事を愛してますよ。」と教えました。そのとき私はポケットに入っていた御言葉つき LED 懐中電灯を取り出し説明しました。

The concert was ending and we were going to serve more people who hadn’t eaten yet. I went out to help serve. The kids were already lining up and I was able to meet Hinako, a 12 year-old girl who was staying in the shelter with her mother, father, and brother. They also had their cousins and family in the same living section with them. She said she lost her puppy in the tsunami and showed me his picture. She said they found the little shiba-inu’s body and were able to bury him so it was okay. Once again, we pulled out the scripture flashlights and handed them to her and her mom. I felt like I wasn't able to share much about my faith, but I was able to build-up relationships that I hope will continue. I can't wait to go back and see Hinako and her family again.
コンサートは終わりそうで、まだお肉を食べていない方はバーベキューしに体育館から出ました。子どもたちはもう何人か並んでいて、私はひなこちゃんという名の、両親とその兄で避難所で暮らしている、12歳の女の子に出会いました。ひなこちゃんたちはいとこたちと同じ生活スペースで暮らしていました。ひなこちゃんは津波で流されてしまった愛犬の写真を見せてくれました。そのとても可愛い柴犬は家から数メートルの所に死体となって発見されたので、ちゃんとお墓つくって埋めたから大丈夫だって言ってました。もう一度私たちは御言葉つき LED 懐中電灯を取り出し、ひなこちゃんとひなこちゃんのおかあさんににプレゼントしました。私はその時自分の信仰などについてはあまり話す事は出来な
かったけど関係をつくる事が出来、これからもその関係を持ち続けられたら良いなと思っています。またひなこちゃんとひなこちゃんの家族に会えたらうれしいと思います。

When I think back to the time I spent talking to Keiko-san, I feel like I was really limiting myself. My limit was giving her the flashlight. I realized that I had set myself in a box from the beginning. Before I started talking to her, before I had walked into that gym, I was thinking, “I just have to give someone this flashlight and explain that it has a scripture from the Bible on it.”
私はけいこさんと話していた時の自分を振り返ると自分自身を制限してたと感じます。自分の制限は懐中電灯を渡す事だった。私は最初から自分の役目を決めてしまっていて、それ以外のことは考えていませんでした。 けいこさんと話始める前、そして体育館に入る前から「この懐中電灯をだれかに渡し、聖書からの御言葉がついているって説明すれば良い」と私は思ってしまっていた。

I wish I had not limited myself and instead had just been open to let God use me how He saw fit. I know that I was not open to what the LORD may have wanted me to say to this woman. When I think about that, I feel ashamed. God has given me language abilities and I should have used them to really reach out to this woman. However, I know that the LORD had me on this trip for a reason and it was to increase my faith. I know what I need to do next time. I need to rely 100% on God and not limit myself to what He is trying to do through me. I really thank God for answering my prayers against spiritual warfare and for showing us who He wanted us to speak to. I am also thankful that I am returning home with a grateful heart instead of feelings of depression. God knows all things and He is in control. God really put Romans 8:28 on my heart. “We know that in everything God works for the good of those who love him. They are the people He called, because that was His plan.” God really uses and continues to use me for the good. Thank you Jesus!
私は自分を制限せず、神様の前でオープンになり神様にもっと仕えてたら良かったと思っています。私は神様が私を通してけいこさんに語ってほしい事を全て話せなかったを思います。それを考えると恥ずかしく感じます。神様は私に英語と日本語のを話せるという賜物を与えて下さったのでそれを通して話出来ていたらと思いました。しかし神様は私を成長させるためにリリーフに行かせてくれました。次回から私は100%神様に信頼し、神様が私にして欲しい事に制限しないで仕える人にならないといけないのです。私は神様が私の霊の戦いに対する祈りに答えてくれて話をしてほしい人の所に導いて下さった事にとても感謝しています。そして私が落ち込まず、感謝あふれる心で帰って来れて良かったで
す。神様は全てを支配し、すべてを知っておられます。神様は私にローマ8:28の御言葉を与えてくれました。「神を愛する者たち、つまり、御計画に従って召された者たちには、万事が益となるように共に働くということを、わたしたちは知っています。」神様は私が良い働きができるよう導き続けてくださっています。感謝します!

~Cali Boek
Horizon Chapel
ベック・カリ
東京ホライズンチャペル




No comments:

Post a Comment