5/30 - 6/1 (MON - WED)
DAY 1: With a very strong typhoon threatening to come up from it's earlier sweeping of Okinawa, we were in deep prayer for the Lord's direction on this trip. We were not sure if we should go for it, or hang back and let the weather blow through. We were told Ishinomaki was flooding and landslides were likely. This was also combined with high tides and the sinking of the coastline. It was total dependence on Him. So, with final peace, we decided on going, though one team member dropped out in the final hours.
1日目:沖縄で吹き荒れた強い台風が北上しているという恐れの中、私たちは今回の旅の導きを主に求めました。行くべきなのか、それとも立ち止まって、天候が変わるのを待つべきなのか。私たちは、石巻では洪水と地すべりが起こっているのではないかということを聞きました。これは満潮と海岸沿いの地盤沈下も関わっています。完全に主に対する信頼でした。一人が直前でキャンセルしましたが、私たちは、最終的には平安を持って、行く決断をしました。
We had retrieved the team van from Pastor Chizuo's house the night before, and so we were ready to make our way from our church building in Machida on Monday morning. Our team of four consisted of: Eriya Kato (our drummer), Keiju Otani, Alex Robinson (CCBC Okinawa student/missionary), and myself. We loaded up the van with donated supplies of food, clothing, diapers, and more and we departed at 11:30am for Haneda Airport to retrieve Alex and Eriya. The drive went smooth and easy. Finally, the four of us were headed out of Tokyo and up the Tohoku Expressway, bound for a local Church in Sendai.
私たちは、前夜に桜井牧師の家からチームのバンを持って来ていたので、月曜日の朝、私たちの町田市(東京都)にある教会から出発することができました。私たちのチームは、加藤エリヤ(教会のドラム奏者)、大谷けいじゅ、アレックス ロビンソン(カルバリーチャペルバイブルカレッジ沖縄の学生/宣教師)、そして私の4人でした。私たちは、ささげられた食料、衣類、おむつなどの救援物資を積み込み、午前11時30分に出発し、アレックスとエリヤを拾うために羽田空港に向かいました。ドライブはスムーズで順調でした。4人そろった私たちは、東京を出て、東北道に乗り、仙台の教会に向かいました。
We arrived early enough to get dinner at the Tonkatsu Restaurant and then returned to the Sendai base to get prepared and prayed up for the next day in Ishinomaki.
私たちは早く到着したので、とんかつレストランで夕食を取ることができました。それから仙台ベースに戻り、次の日のための準備をして祈りました。
DAY 2: After some prayer and devotion time, we headed out for Ishinomaki, but drove through Arahama to asses the damages there. It was like a desert, totally devastated by the tsunami and nothing remained but scattered work crews. It was my first time through that seaside town, less than 5km from our base. Very close indeed.
2日目: 祈りとディボーションの後で、私たちは石巻に向かいましたが、荒浜を通り、そこの被災状況を見てきました。それはまるで砂漠のようで、津波によって完全に破壊されていました。そこには何もなく、ただ作業している人々が散在していました。私は初めてこの海岸沿いの町を通りました。私たちのベースがある教会から5キロ以内のところで、本当にすぐ近くでした。
We then began the drive out to Ishinomaki, calling some of our contacts again, along the way. One contact told us he finished up the cleaning he needed, but would think of other needs and return our call. Another call was to an answering service, and one more to Makoto-san at the Watanoha Evacuation Center at the elementary school. Makoto-san told us to come and he would have projects for us.
私たちは、関係者の方々に再び連絡を取りながら石巻に向かいました。そのうちのある方は、必要な清掃作業は終了し、別の必要が生じたら連絡すると言われました。別の方は留守番電話になっており、もう一人の方、渡波避難所(小学校)のまことさんから、仕事があるから来て欲しいと言われました。
None of the other three guys on our team had been to Ishinomaki before, though they had served at Matsushima, Iwaki, and Sendai. When we reached Ishinomaki, the extent of the damage was surprising to them, especially considering it had been almost 3 months since the tsunami. Roadways have cleared, debris is being piled high, but still a mess everywhere one looks.
We went by the Kawanami's house first to see if they were home. It looked like they may have moved out. They were among only 9 survivors in their neighborhood and the only 2 to stay in their home months after the tsunami. They were so happy our teams had helped them to recover most of their yard and clean inside their house.
チームメンバーの3人は、松島、岩城、仙台などで活動してきましたが、誰一人として石巻に行ったことはありませんでした。石巻に着いたとき、その被害の大きさに彼らは驚きました。特に津波からほぼ3ヶ月が経過していることを考慮すると。道路はきれいにされ、瓦礫は山積みにされていましたが、それでもなお、至るところがめちゃくちゃでした。
We went by the Kawanami's house first to see if they were home. It looked like they may have moved out. They were among only 9 survivors in their neighborhood and the only 2 to stay in their home months after the tsunami. They were so happy our teams had helped them to recover most of their yard and clean inside their house.
私たちは、川並さんご家族がいるかどうかを知るために、まずかわなみさんの家のそばに行きました。どうやら彼らはすでに移動したようでした。彼らはその近辺で生き残った9人の生存者のうちの二人で、彼らだけが津波の後で数ヶ月間、彼らの家に残っていました。彼らは私たちのチームが、彼らの庭や家の中の掃除を助けたことをとても喜んでいました。
We drove through the danchi area we call 'B' Section and it looked much cleaner, power had been restored, and not too many people appeared around there. We drove on.
私たちは、Bセクションと私たちが呼んでいる団地近辺を通りました。そこはよりきれいになっており、電力も回復されていました。そこに、あまり多くの人は見当たりませんでした。私たちは続けて車を走らせました。
Our first stop in Watanoha was at the former wetsuit building that our CTR team has considered for an outpost/cafe/base in the community. We went in and looked around at the 2 floors and a bit outside. It looked like a great possibility in reaching out to the people in the area.
最初に私たちが立ち止まったところは、渡波が来る以前はウェットスーツの店舗だったところです。そこはCTRのチームが地域での拠点、カフェをと考えているところです。私たちは2階と外側を見てまわり、この地域でのアウトリーチに大きな可能性があると思いました。
Inside CTR's future cafe site in Watanoha, Ishinomaki 石巻市渡波にある将来のCTRカフェの中 |
次に、私たちはCTRの敷地から向かいの渡波小学校にある避難所に行きました。校庭は台風による暴風と雨の影響で泥水に覆われていました。私たちが最初に話した人は午後3時30分に満潮になり、洪水になるという警告をしてくれました。私たちは気を引き締めて警告に備え、導きを求めてより多くの祈りを主にささげました。
We met Makato-san, the kancho (shelter leader) and he asked if we could build a new canopy/awning for the outdoor food area. The typhoon had destroyed their's the day before. We considered it a privilege to do this for them and knew the Lord would use it to further build trust and relationship with the people in this community. We worked alongside the guys there and had good conversation, learning of their experiences and stories of survival. Our leader was Takeyama-san, and his son, Kouki joined us later.
私たちは、避難所のリーダーまことさんに会い、外の食事エリアに新しい日よけ、雨よけとなる屋根を作れないかと聞かれました。以前のものは、前日の台風によって壊されていたのです。私たちはその働きが行えることを特権と思い、主がこの地域の人々との信頼関係を強めるために、用いてくださると確信しました。私たちはそこの人々と共に働き、よい会話をし、彼らの経験と生き延びたことの話に耳を傾けました。私たちのリーダーはたけやまさんで、息子のこうきさんも後で加わってくれました。
Putting on the finishing touches along with our new friend we call, "the Boss." He was a great guy and glad to help our team. 私たちが「ボス」と呼ぶ新しい友と最後の仕上げをしているところ。彼はすばらしい方で、私たちチームを喜んで助けてくれました。 |
Keiju and Alex using cordless drill that Takeyama-san rescued from the tsunami with some of his things. たけみやさんが彼の様々な持ち物と共に津波から救い出したコードレスドリルを使っているけいじゅとアレックス |
私たちがこのプロジェクトを始めると、食事の列が近くにあり、私たちが作業をしているところの隣にある簡易施設から食事が配られていました。私たちが古い釘を抜き、木を切り、梁を組み、語り合っていると、食事の列はだんだん短くなって終了しました。最後にはこのプロジェクト作業をしている私たちだけが残りました。
The CTR team and Watanoha Evacuee crew; building friendships in the community. Sharing the love of Jesus in practical ways. この地域で友好関係を築いたCTRチームと渡波避難所チーム。 具体的な方法でイエス様の愛を分かち合った |
ひとりの女性が自転車に乗って来て、ランチをもらえるかと尋ねていましたが、もう何も残っていないと言われていました。私たちはこの会話を聞き、彼女が自転車で去ろうとしたとき、彼女を呼び止めました。彼女は止まり、私たちは彼女に私たちが持ってきた食事を持っていくようにと言いました。突然、彼女の表情は笑顔にあふれ、 アレックスは彼女を私たちのバンに連れて行き、東京にあるパン屋さんから頂いた新鮮な焼きパンを袋に入れました。すぐに別の女性が現れて、食事と衣類を必要としていました。私たちは彼らにたくさんの果物、パン、缶詰、衣類などを渡しました。
It was so much for the little lady, Tomiko-san, that we offered to put her bicycle in the van and drive her home with the goodies. So, Eriya and I loaded the van and Tomiko directed us to her home several blocks away. She was so, so, so thrilled! We were praying along the way for an opening to speak of Jesus to her.
この小さな女性、とみこさんにとって、それはあまりにもたくさんでした。私たちは彼女の自転車をバンに積み、家まで送る提案をしました。エリヤと私がバンに乗り、とみこさんが数ブロック先の彼女の家までの道を案内してくれました。彼女は、とてもとても喜んでいました。私たちは彼女にイエス様のことを伝える機会を祈りつつ彼女の家に向かいました。
When we arrived, as we unloaded, a neighbor came out of her house to see what was happening. She told us she was Kyoko and that she has a baby. Well, we had a box full of diapers! It was just what she needed! We welcomed her to food, and clothing too. She took what she needed and then the two ladies stood there grabbing our hands, and hugging and crying. Tomiko-san did not want to let go; she just cried and thanked us. Eriya asked if we could pray for them and they agreed. We got to give them tracts that talk about Jesus and times of trouble. They thanked us over and over again. It was a highlight for us!
私たちが到着し、荷物を降ろしていると、近所の方が何が起こっているのかを見るために家から出てきました。彼女はその人がきょうこさんであり、赤ちゃんがいることを教えてくれました。そう、私たちはたくさんのおむつを持っていたのです!それは彼女が本当に必要としているものでした。私たちは食べ物や衣類も持っていってくださいと言って、彼女を迎えました。彼女は必要なものを取り、二人の女性は私たちの手をとり、抱いて泣いていました。とみこさんは離れようせず、ただ泣いて感謝していました。エリヤが祈ってもいいかと尋ねると、彼らはそれに同意してくれました。私たちは彼らにイエス様と苦しい時についてのトラクトを渡すことができました。彼らは何度も何度も感謝していました。私たちのとってはそれがハイライトでした。
We rejoined Alex and Keiju at the project and continued to work together until the awning was finished. It was strong and much bigger than the one that was destroyed by the typhoon. The old guys thanked us and we took a group picture. We were able to talk about many things and planted seeds, we hope, in their hearts.
私たちは再びアレックスとけいじゅに加わり、雨よけが完成するまで作業を続けました。それは台風によって壊されたものよりも、ずっと強く大きなものになりました。高齢の男性が私たちに感謝し、私たちはいっしょに集合写真を撮りました。私たちは彼らに多くのことについて語り、みことばの種を蒔くことができたと期待しています。
With the project Makoto-san asked us to do, now finished, we wondered what was next. It was after 4PM, still early, but we were told the tide had come in high and the areas around 'A' Section were flooded. We would not be able to go see Takahashi-san or others we knew, nor could we seek for others in that zone.
まことさんに依頼されたプロジェクトが終わり、私たち次は何かと思い巡らしました。午後4時ごろ、少しはやめでしたが、満潮になり、セクションAが洪水になったと聞きました。私たちは高橋さんや他の知人に会いに行くことができなくなり、またその地域にいる他の方々を捜し求めることもできませんでした。
So, feeling led by the Lord, we called Travis Lear, a man Pastor Rick Barnett had met and that lived in the Shiogama/Tagajo area, south from Ishinomaki. He told us of great need in that area damaged by the tsunami. We headed his way to meet for some dinner, as it would take an hour of more. We made one more stop at Kawanami-san's house with hopes to encourage them, but there was no sign of them at all. So, through heavy 'rush hour' traffic we moved like a snail through the tunnel out of Ishinamaki's beach areas and toward's the expressway south.
そこで、主の導きを感じて、私たちはトラビス レアに連絡を取りました。彼は石巻の南、塩釜・多賀城エリアに住み、リックバーネット牧師が知り合った方です。彼はその地域が津波によって甚大な被害を受け、たくさんの必要があることを教えてくれました。私たちは彼のところへ、夕食を共にするために1時間かけて行くことにしました。私たちはもう一箇所、かわなみさんを励ましたいと思い、彼の家に立ち寄りました。しかし、彼らがいるような気配はまったくありませんでした。そこで、私たちは大渋滞する時間に、石巻海岸エリアのトンネルから南に向かう高速を通り、かたつむりのように移動しました。
We arrived in Tagajo and met with Travis at a local restaurant. He was glad to see brothers from Calvary Chapel and it encouraged us all to share all the Lord had done. He told us more about the needs in his town and how we could get involved through the Tagajo City Hall. We discussed this, prayed, and decided to return the next morning and see how we could help in a place totally new to us. Part of the decision was that this was only 20 minutes from our Sendai base and from Tagajo, we would be headed south back to Tokyo for our late Wednesday night return.
私たちは多賀城に到着し、レストランでトラビスと会いました。彼はカルバリーチャペルから来た兄弟に会って喜び、私たち全員、そのことによって主のしてくださったすべてのことを分かち合うように励まされました。彼は彼の町が抱えている必要をより詳しく、また私たちが多賀城市役所を通して、どのように関わることができるかを教えてくれました。私たちはこれについて語り合い、祈り、次の日に戻ってきて、私たちにとってまったく新しい場所で何ができるかを調べることにしました。決断の一部はその場所が私たちの仙台ベースと多賀城からたったの20分であり、私たちは水曜日の晩に南に向かって東京に帰ることになっていたからです。
DAY 3:
We cleared out of the Sendai base early Wednesday morning and headed for the Tagajo City Hall. We were told to arrived by 8:30am to get in the volunteers line. Outside, we saw a few people geared up for clean-up and all the equipment organized under canopies. Nearby, the Japan Self-Defense Force had an encampment, that among other things had baths/showers free to use. That would be good after doing rubble/debris clean-up all day.
We went through the process with other volunteers, a briefing, and instructions given, then we were called up in certain numbers of people needed for certain jobs. The next one needed 6 people, so they added two ladies to our group of four and we were informed of what we'd be doing. Eriya was designated as group leader, so he got the details and then we all went down to the outside equipment/supply area and gather the things we'd need. Everything was very organized as the center staff called out each item and a checklist marked down everything we took. A driver waited with a van, we loaded it up, and then he took us to the place we would work at.
3日目:
私たちは仙台ベースを水曜日の朝早くに片付け、多賀城市役所に向かいました。私たちはボランティアの列に並ぶため、8時30分までに到着するように言われていました。私たちは外で、清掃作業の準備をしている数名の人々と雨よけの下に整理されたすべての備品を見ました。近くには、日本の自衛隊の野営地があり、そこには様々な物のほか、自由に使えるお風呂とシャワーがありました。1日中、瓦礫等の清掃作業をした後にはとても気持ちがいいだろうと思いました。
We went through the process with other volunteers, a briefing, and instructions given, then we were called up in certain numbers of people needed for certain jobs. The next one needed 6 people, so they added two ladies to our group of four and we were informed of what we'd be doing. Eriya was designated as group leader, so he got the details and then we all went down to the outside equipment/supply area and gather the things we'd need. Everything was very organized as the center staff called out each item and a checklist marked down everything we took. A driver waited with a van, we loaded it up, and then he took us to the place we would work at.
私たちは他のボランティアと共に簡単な説明と指示を受け、私たちはある仕事のために数人が呼ばれました。次のものは6人が必要だったので、彼らは私たち4人のグループに二人の女性を加えました。それから私たちが何をするのかを知らされました。エリヤはグループのリーダーとして指名されたので詳細を聞き、私たちは外の備品・物資エリアに行って、必要なものを集めました。すべてが整理されていて、スタッフが各道具を確認して、すべてがチェックリスト記録されていました。運転手が待機していたバンに荷物を積んで、彼は私たちを仕事場に連れて行きました。
It was an Indian Restaurant, Jyoti, that had filled with mud and water, leaving broken windows, toppled equipment, and related tsunami damage. Our main job was to muck out the rooms filled with smelly 3-month old mud. It was an opportunity to bless the owner and show the love of Jesus in a practical way.
そこはジョッティというインドレストランでした。 泥水まみれで、窓ガラスは割れていて、備品は今にも倒れそうで、津波による様々な被害を受けていました。私たちの主な仕事は非常に臭い3ヶ月目になる泥で満ちた部屋をきれいにすることでした。それはオーナーを喜ばせ、実際的な方法でイエスの愛を示す機会でした。
Careful washing of the less-damaged restaurant items... 小さな被害を受けたレストランの備品を注意深く洗っているところ。 |
私たちはまた私たちに加わった二人の女性とも話すことができました。休憩中に彼らのうちの一人と話しているとき、彼女の目は涙にあふれ、私が彼女に言ったこと、つまり、なぜ私たちがこの働きをしているのかという理由について考えてみると言っていました。深く彼女に触れたようでした。いっしょに働くという経験は、長野と横浜から来たこれらのボランティアの方々と分かち合うというドアを開いてくれました。私たちは連絡先を交換し、この日に取った写真を送りました。
This job was finished up, we returned to the city hall, had our obento lunch there and then offered to go out again for another job before our return to Tokyo. The next job was at a house along the riverside, which had overflowed and damaged homes along it. This home was filled with mud underneath and so we cleaned out all the mud and debris beneath its floors. It smelled bad, but the lady had remained living in it since the tsunami with no place to go. We did more than she asked, as we cleaned her walkway going out to the road. She was very blessed by our team.
And, finally, we returned to city hall for our van, drove over to the JSDF showers and got all cleaned up. Alex was surprised to read Okinawan greetings on their signs and to find out they came from Okinawa! They were glad to help this way. The baths were very nice in those plain green army tents. It was like a sento, or onsen even! Only a towel was needed, everything else was supplied!
この作業が終わり、私たちは市民ホールに戻り、昼食のお弁当を食べました。それから東京に戻る前にもう一つの仕事を依頼されました。次の仕事は被災した家々があふれている川沿いの家でした。この家は下が泥まみれだったので、私たちは床の泥と瓦礫をすべてきれいにしました。とても臭かったのですが、そこの女性はどこにも行くところが無く、津波以来、ずっとそこで生活してきたのです。私たちは道路に続く歩道をきれいにし、彼女が依頼した以上のことをしました。彼女は私たちチームによってとても喜んでいました。
And, finally, we returned to city hall for our van, drove over to the JSDF showers and got all cleaned up. Alex was surprised to read Okinawan greetings on their signs and to find out they came from Okinawa! They were glad to help this way. The baths were very nice in those plain green army tents. It was like a sento, or onsen even! Only a towel was needed, everything else was supplied!
最後に、私たちはバンを取りに市民ホールに戻り、自衛隊のシャワーのところまで移動し、すべてをきれいにしました。アレックスは沖縄のことばで書かれたサインを見つけとても驚いていました。そして彼らは沖縄から来ているのだということを知りました。彼らはこのような方法で援助できることを喜んでいました。緑色のアーミーテントの中にあるお風呂はとても気持ちがいいものでした。それはまるで銭湯、あるいは温泉のようでした!タオルだけが必要で、それ以外のものはすべて備えられていました。
So, refreshed and tired at the same time, we headed back for Tokyo, but very, very encouraged by our experience and all the Lord did in our hearts and the hearts of the people we served. It was a good time of ministry.
リフレッシュと疲労を同時に抱えて、私たちは東京に向かって帰りました。私たちは与えられた経験と、主が私たちと私たちが仕えた人々の心にしてくださったすべてのことによって、とても励まされました。とてもすばらしい奉仕のときとなりました。
Keiju Otani, Alex Robinson, Jeremiah Boek, Eriya Kato Horizon INT'L Fellowship 太田にけいじゅ、アレックスロビンソン、ジェレマイアベック、加藤エリヤ ホライズンインターナショナルフェローシップ |
No comments:
Post a Comment